Software Localization

VerifiedSafe

Creates or updates software localizations by auto-detecting the project's framework (React, Vue, iOS, Android, etc.) and using a dual-translation approach with verification. Best when adding a new language to an existing project or translating i18n/l10n files.

Sby Skills Guide Bot
DevelopmentIntermediate
706/2/2026
Claude Code
#localization#translation#i18n#l10n#multilingual

Recommended for

Our review

Creates or updates software localization files by auto-detecting the framework and using a dual-translation approach with verification.

Strengths

  • Auto-detects localization framework among 14+ technologies.
  • Dual independent translation with third-agent verification for high quality.
  • Supports multiple file formats (JSON, YAML, XML, strings, PO, etc.).
  • Validates ISO language codes and clarifies ambiguous variants.

Limitations

  • Requires existing English source files with proper structure.
  • May not handle idiomatic expressions or cultural nuances perfectly.
  • Outputs should be reviewed manually for critical projects.
When to use it

Use this skill when you need to add a new language to an existing project or update translations for a specific locale.

When not to use it

Do not use for one-off translations of isolated text (use a general translator instead) or if the project lacks structured localization files.

Security analysis

Safe
Quality score85/100

The skill only provides instructions for detecting localization frameworks and uses benign find commands to examine project structure. No destructive commands, data exfiltration, or execution of remote code is involved.

No concerns found

Examples

Add Spanish localization
Translate my project to Spanish (es-ES). I need the localization files for all existing English strings.
Add French to a React app
Add French localization to my React app that uses react-i18next. The source is in English.
Update Chinese translations
Update the Simplified Chinese (zh-CN) translations for my iOS app. The English strings have new keys added.

name: localization description: Creates or updates software localizations/translations. Use when the user wants to translate a project to a new language, add a new locale, create translations, localize strings, or work with i18n/l10n files. Handles any project type (React, Vue, iOS, Android, Rails, Django, .NET, etc.) by auto-detecting the localization framework.

Software Localization Skill

This skill creates high-quality localizations for software projects by using a dual-translation approach with verification.

Workflow Overview

  1. Detect Project Type - Identify the localization framework and file format
  2. Validate Target Language - Ensure a valid ISO 639 language code is provided
  3. Extract Source Strings - Load English (en/en-us/en_us) as the base
  4. Dual Translation - Two independent translator sub-agents produce translations
  5. Verification - A third sub-agent compares results and selects the best translations
  6. Output - Generate the localization file in the correct format

Step 1: Detect Project Type

Before any translation work, identify the localization system by examining the project structure.

Common Patterns to Check

| Framework | Location | Format | Key Pattern | |-----------|----------|--------|-------------| | React (react-i18next) | public/locales/, src/locales/ | JSON | {"key": "value"} | | React (react-intl) | src/translations/, lang/ | JSON | {"key": {"defaultMessage": "..."}} | | Vue (vue-i18n) | src/locales/, locales/ | JSON/YAML | {"key": "value"} | | Angular | src/assets/i18n/, src/locale/ | JSON/XLIFF | JSON or XML-based | | iOS | *.lproj/Localizable.strings | Strings | "key" = "value"; | | Android | res/values-*/strings.xml | XML | <string name="key">value</string> | | Rails (i18n) | config/locales/ | YAML | en:\n key: value | | Django | locale/*/LC_MESSAGES/ | PO/POT | msgid "key"\nmsgstr "value" | | .NET (resx) | Resources/, *.resx | XML | <data name="key"><value>...</value></data> | | Flutter | lib/l10n/, assets/translations/ | ARB/JSON | {"key": "value", "@key": {...}} | | Go (go-i18n) | locales/, translations/ | JSON/TOML | Various | | PHP (Laravel) | resources/lang/ | PHP/JSON | return ['key' => 'value']; | | Next.js | messages/, locales/ | JSON | {"namespace": {"key": "value"}} | | Gettext | *.po, *.pot | PO | msgid/msgstr pairs |

Detection Commands

# Find common localization directories
find . -type d \( -name "locales" -o -name "locale" -o -name "i18n" -o -name "l10n" -o -name "translations" -o -name "lang" -o -name "*.lproj" -o -name "values-*" \) 2>/dev/null | head -20

# Find localization files
find . -type f \( -name "*.json" -o -name "*.yaml" -o -name "*.yml" -o -name "*.strings" -o -name "*.xml" -o -name "*.po" -o -name "*.pot" -o -name "*.resx" -o -name "*.arb" -o -name "*.xliff" \) 2>/dev/null | grep -E "(locale|i18n|l10n|lang|translation|messages|values)" | head -30

Important: Examine the English Source

Once you locate the localization directory, find the English source file. It may be named:

  • en.json, en-US.json, en_US.json
  • en.yaml, en-US.yaml
  • en.lproj/Localizable.strings
  • values/strings.xml (Android default)
  • en.po, messages.pot

Read this file to understand the structure before proceeding.

Step 2: Validate Target Language

Required Information

You MUST have a valid ISO 639 language code before proceeding. If the user provides only a language name, look up the correct code.

Clarification Required For

ALWAYS ask for clarification when the user specifies:

  • "Chinese" → Ask: Traditional (zh-TW, zh-HK), Simplified (zh-CN, zh-Hans), or another variant?
  • "Spanish" → Ask: Spain (es-ES), Latin America (es-419), Mexico (es-MX), or general (es)?
  • "Portuguese" → Ask: Brazil (pt-BR) or Portugal (pt-PT)?
  • "Serbian" → Ask: Cyrillic (sr-Cyrl) or Latin (sr-Latn)?
  • "Norwegian" → Ask: Bokmål (nb) or Nynorsk (nn)?
  • "Malay" → Ask: Malaysia (ms-MY), Singapore (ms-SG), or Brunei (ms-BN)?

Common ISO 639-1/BCP 47 Codes

For reference, see ISO_CODES.md for the complete list.

Code Format

Match the format used in the existing project:

  • If project uses en-US → use fr-FR, de-DE, etc.
  • If project uses en_US → use fr_FR, de_DE, etc.
  • If project uses en → use fr, de, etc.

Step 3: Extract Source Strings

Load the English source file and parse all translatable strings. Note:

  • Preserve keys exactly - Do not modify key names
  • Note placeholders - {name}, {{count}}, %s, %d, %@, etc.
  • Note HTML/markup - <b>, <a href="...">, etc.
  • Note pluralization - one, other, few, many forms
  • Note context - ICU message format, gender variations, etc.

Step 4: Dual Translation with Sub-Agents

Delegate translation to two sub-agents: translator-alpha and translator-beta.

Instructions for Translators

Both translators receive the same instructions (see TRANSLATOR_INSTRUCTIONS.md):

  1. You are a master linguist fluent in both English and {TARGET_LANGUAGE}
  2. Translate each string maintaining natural, idiomatic expression
  3. CRITICAL: Preserve all formatting exactly:
    • Placeholders: {variable}, {{variable}}, %s, %d, %1$s, %@
    • HTML tags: <b>, <i>, <a href="...">, <br/>
    • Special characters: \n, \t, \", \'
    • Whitespace at start/end of strings
    • Markdown formatting if present
  4. Adapt idioms appropriately - don't translate literally if unnatural
  5. Consider formality level (formal/informal "you" where applicable)
  6. Provide a confidence score (0.0-1.0) for each translation:
    • 1.0: Certain, standard translation
    • 0.8-0.9: High confidence, minor ambiguity
    • 0.6-0.7: Moderate confidence, context-dependent
    • Below 0.6: Low confidence, needs review

Output Format from Translators

Each translator returns:

{
  "translations": [
    {
      "key": "original.key",
      "source": "English text",
      "translation": "Translated text",
      "confidence": 0.95,
      "notes": "Optional notes about translation choices"
    }
  ]
}

Step 5: Verification with Adjudicator Sub-Agent

The translator-adjudicator sub-agent receives:

  • Original English strings
  • Translation A (from translator-alpha) with confidence scores
  • Translation B (from translator-beta) with confidence scores

Adjudicator Instructions

See ADJUDICATOR_INSTRUCTIONS.md for full details.

The adjudicator evaluates each string pair and selects the better translation based on:

  1. Accuracy - Does it convey the same meaning?
  2. Idiomaticity - Does it sound natural in the target language?
  3. Formatting preservation - Are all placeholders/tags intact?
  4. Consistency - Does terminology match across strings?
  5. Confidence scores - Factor in translator certainty

For each string, the adjudicator outputs:

{
  "key": "original.key",
  "selected": "A" | "B" | "merged",
  "final_translation": "The selected or merged translation",
  "reason": "Brief explanation of choice"
}

Step 6: Generate Output File

Create the localization file in the correct format for the project:

JSON Format

{
  "key1": "translation1",
  "key2": "translation2"
}

YAML Format

target_locale:
  key1: translation1
  key2: translation2

iOS Strings Format

/* Comment */
"key1" = "translation1";
"key2" = "translation2";

Android XML Format

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
    <string name="key1">translation1</string>
    <string name="key2">translation2</string>
</resources>

PO Format

msgid "source text"
msgstr "translation"

Error Handling

  • Missing source file: Ask user to specify the English source location
  • Ambiguous language: Always ask for clarification (see Step 2)
  • Unknown format: Ask user about the localization framework
  • Large files: Process in batches if over 200 strings

Quality Checklist

Before finalizing, verify:

  • [ ] All keys from source are present in output
  • [ ] No extra keys were added
  • [ ] All placeholders are preserved exactly
  • [ ] File encoding matches source (usually UTF-8)
  • [ ] File format matches project conventions
  • [ ] Pluralization rules are correct for target language
Related skills