Notre avis
Crée ou met à jour des fichiers de localisation/logiciels en détectant automatiquement le framework et en utilisant une double traduction avec vérification.
Points forts
- Détection automatique du framework de localisation parmi 14+ technologies.
- Double traduction indépendante suivie d'une vérification tierce pour une qualité élevée.
- Prise en charge de multiples formats de fichiers (JSON, YAML, XML, strings, PO, etc.).
- Validation des codes ISO de langue et clarification des variantes ambiguës.
Limites
- Nécessite que les fichiers source anglais existent déjà et soient bien structurés.
- Peut ne pas gérer correctement les expressions idiomatiques ou le contexte culturel spécifique.
- Les sorties doivent être revues manuellement pour les projets critiques en termes de précision.
Utilisez cette compétence lorsque vous devez ajouter une nouvelle langue à un projet existant ou mettre à jour des traductions pour une locale spécifique.
Ne l'utilisez pas pour des traductions ponctuelles de textes isolés (utilisez plutôt un traducteur général) ou si le projet ne dispose pas de fichiers de localisation structurés.
Analyse de sécurité
SûrThe skill only provides instructions for detecting localization frameworks and uses benign find commands to examine project structure. No destructive commands, data exfiltration, or execution of remote code is involved.
Aucun point d'attention détecté
Exemples
Translate my project to Spanish (es-ES). I need the localization files for all existing English strings.Add French localization to my React app that uses react-i18next. The source is in English.Update the Simplified Chinese (zh-CN) translations for my iOS app. The English strings have new keys added.name: localization description: Creates or updates software localizations/translations. Use when the user wants to translate a project to a new language, add a new locale, create translations, localize strings, or work with i18n/l10n files. Handles any project type (React, Vue, iOS, Android, Rails, Django, .NET, etc.) by auto-detecting the localization framework.
Software Localization Skill
This skill creates high-quality localizations for software projects by using a dual-translation approach with verification.
Workflow Overview
- Detect Project Type - Identify the localization framework and file format
- Validate Target Language - Ensure a valid ISO 639 language code is provided
- Extract Source Strings - Load English (en/en-us/en_us) as the base
- Dual Translation - Two independent translator sub-agents produce translations
- Verification - A third sub-agent compares results and selects the best translations
- Output - Generate the localization file in the correct format
Step 1: Detect Project Type
Before any translation work, identify the localization system by examining the project structure.
Common Patterns to Check
| Framework | Location | Format | Key Pattern |
|-----------|----------|--------|-------------|
| React (react-i18next) | public/locales/, src/locales/ | JSON | {"key": "value"} |
| React (react-intl) | src/translations/, lang/ | JSON | {"key": {"defaultMessage": "..."}} |
| Vue (vue-i18n) | src/locales/, locales/ | JSON/YAML | {"key": "value"} |
| Angular | src/assets/i18n/, src/locale/ | JSON/XLIFF | JSON or XML-based |
| iOS | *.lproj/Localizable.strings | Strings | "key" = "value"; |
| Android | res/values-*/strings.xml | XML | <string name="key">value</string> |
| Rails (i18n) | config/locales/ | YAML | en:\n key: value |
| Django | locale/*/LC_MESSAGES/ | PO/POT | msgid "key"\nmsgstr "value" |
| .NET (resx) | Resources/, *.resx | XML | <data name="key"><value>...</value></data> |
| Flutter | lib/l10n/, assets/translations/ | ARB/JSON | {"key": "value", "@key": {...}} |
| Go (go-i18n) | locales/, translations/ | JSON/TOML | Various |
| PHP (Laravel) | resources/lang/ | PHP/JSON | return ['key' => 'value']; |
| Next.js | messages/, locales/ | JSON | {"namespace": {"key": "value"}} |
| Gettext | *.po, *.pot | PO | msgid/msgstr pairs |
Detection Commands
# Find common localization directories
find . -type d \( -name "locales" -o -name "locale" -o -name "i18n" -o -name "l10n" -o -name "translations" -o -name "lang" -o -name "*.lproj" -o -name "values-*" \) 2>/dev/null | head -20
# Find localization files
find . -type f \( -name "*.json" -o -name "*.yaml" -o -name "*.yml" -o -name "*.strings" -o -name "*.xml" -o -name "*.po" -o -name "*.pot" -o -name "*.resx" -o -name "*.arb" -o -name "*.xliff" \) 2>/dev/null | grep -E "(locale|i18n|l10n|lang|translation|messages|values)" | head -30
Important: Examine the English Source
Once you locate the localization directory, find the English source file. It may be named:
en.json,en-US.json,en_US.jsonen.yaml,en-US.yamlen.lproj/Localizable.stringsvalues/strings.xml(Android default)en.po,messages.pot
Read this file to understand the structure before proceeding.
Step 2: Validate Target Language
Required Information
You MUST have a valid ISO 639 language code before proceeding. If the user provides only a language name, look up the correct code.
Clarification Required For
ALWAYS ask for clarification when the user specifies:
- "Chinese" → Ask: Traditional (zh-TW, zh-HK), Simplified (zh-CN, zh-Hans), or another variant?
- "Spanish" → Ask: Spain (es-ES), Latin America (es-419), Mexico (es-MX), or general (es)?
- "Portuguese" → Ask: Brazil (pt-BR) or Portugal (pt-PT)?
- "Serbian" → Ask: Cyrillic (sr-Cyrl) or Latin (sr-Latn)?
- "Norwegian" → Ask: Bokmål (nb) or Nynorsk (nn)?
- "Malay" → Ask: Malaysia (ms-MY), Singapore (ms-SG), or Brunei (ms-BN)?
Common ISO 639-1/BCP 47 Codes
For reference, see ISO_CODES.md for the complete list.
Code Format
Match the format used in the existing project:
- If project uses
en-US→ usefr-FR,de-DE, etc. - If project uses
en_US→ usefr_FR,de_DE, etc. - If project uses
en→ usefr,de, etc.
Step 3: Extract Source Strings
Load the English source file and parse all translatable strings. Note:
- Preserve keys exactly - Do not modify key names
- Note placeholders -
{name},{{count}},%s,%d,%@, etc. - Note HTML/markup -
<b>,<a href="...">, etc. - Note pluralization -
one,other,few,manyforms - Note context - ICU message format, gender variations, etc.
Step 4: Dual Translation with Sub-Agents
Delegate translation to two sub-agents: translator-alpha and translator-beta.
Instructions for Translators
Both translators receive the same instructions (see TRANSLATOR_INSTRUCTIONS.md):
- You are a master linguist fluent in both English and {TARGET_LANGUAGE}
- Translate each string maintaining natural, idiomatic expression
- CRITICAL: Preserve all formatting exactly:
- Placeholders:
{variable},{{variable}},%s,%d,%1$s,%@ - HTML tags:
<b>,<i>,<a href="...">,<br/> - Special characters:
\n,\t,\",\' - Whitespace at start/end of strings
- Markdown formatting if present
- Placeholders:
- Adapt idioms appropriately - don't translate literally if unnatural
- Consider formality level (formal/informal "you" where applicable)
- Provide a confidence score (0.0-1.0) for each translation:
- 1.0: Certain, standard translation
- 0.8-0.9: High confidence, minor ambiguity
- 0.6-0.7: Moderate confidence, context-dependent
- Below 0.6: Low confidence, needs review
Output Format from Translators
Each translator returns:
{
"translations": [
{
"key": "original.key",
"source": "English text",
"translation": "Translated text",
"confidence": 0.95,
"notes": "Optional notes about translation choices"
}
]
}
Step 5: Verification with Adjudicator Sub-Agent
The translator-adjudicator sub-agent receives:
- Original English strings
- Translation A (from translator-alpha) with confidence scores
- Translation B (from translator-beta) with confidence scores
Adjudicator Instructions
See ADJUDICATOR_INSTRUCTIONS.md for full details.
The adjudicator evaluates each string pair and selects the better translation based on:
- Accuracy - Does it convey the same meaning?
- Idiomaticity - Does it sound natural in the target language?
- Formatting preservation - Are all placeholders/tags intact?
- Consistency - Does terminology match across strings?
- Confidence scores - Factor in translator certainty
For each string, the adjudicator outputs:
{
"key": "original.key",
"selected": "A" | "B" | "merged",
"final_translation": "The selected or merged translation",
"reason": "Brief explanation of choice"
}
Step 6: Generate Output File
Create the localization file in the correct format for the project:
JSON Format
{
"key1": "translation1",
"key2": "translation2"
}
YAML Format
target_locale:
key1: translation1
key2: translation2
iOS Strings Format
/* Comment */
"key1" = "translation1";
"key2" = "translation2";
Android XML Format
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="key1">translation1</string>
<string name="key2">translation2</string>
</resources>
PO Format
msgid "source text"
msgstr "translation"
Error Handling
- Missing source file: Ask user to specify the English source location
- Ambiguous language: Always ask for clarification (see Step 2)
- Unknown format: Ask user about the localization framework
- Large files: Process in batches if over 200 strings
Quality Checklist
Before finalizing, verify:
- [ ] All keys from source are present in output
- [ ] No extra keys were added
- [ ] All placeholders are preserved exactly
- [ ] File encoding matches source (usually UTF-8)
- [ ] File format matches project conventions
- [ ] Pluralization rules are correct for target language
Expert Next.js App Router
Developpement
Un skill qui transforme Claude en expert Next.js App Router.
Générateur de README
Developpement
Crée des README.md professionnels et complets pour vos projets.
Rédacteur de Documentation API
Developpement
Génère de la documentation API complète au format OpenAPI/Swagger.